目前世界前三大retailer :NO.1 WAL-MART (沃尔玛),NO.2 CARREFOUR(家乐福) ,NO.3 TESCO (特易购)。对后两者的中文译名特欣赏,若当时翻译任务交给我的话,也是这个构思。
还有一个我特欣赏的翻译案例:将“Pepsi ”,译成:百事(可乐)。中国人喜欢讲“百事亨通”、“百事顺达”嘛,自然,这个译名很受欢迎,产品受到关注,于是成为Coca-Cola 的强势竞争对手。
我对将ADIDAS 译成“阿迪达斯”不看好,难怪很多人干脆将其简化成“阿迪”,译者的失败之作。 看人家NIKE的中文译名多好:“耐克”!(耐:有忍耐力,这是体育精神的体现啊!克:攻克万难,战无不胜! ——这多好!完全符合体育用品的身份。)
若将“Pepsi”译成“派普西”,那么从“翻译策略”角度讲,跟将ADIDAS 译成“阿迪达斯”,是一个道理。一样的low IQ。
——“阿迪达斯”的出现,充分反映了译者对中国文化缺乏最起码的了解。
比较想念Mr.Sun 的商务翻译课,他的课上要我们为巧克力、香烟等设计中、英文广告词,这让我的发散思维能在MISS毕的高英课之外,找到又一处用武之地, 这样的课堂上,我太开心了,最害怕下课。在这里,要特别感谢两位恩师对我有时让人比较“fainting ”的“创意”或“高明见解”的不杀之恩!——不仅不杀还给予了充分鼓励。一生不忘。当然还要感谢小顾和小庄老师的课堂,让我可以有机会想怎么说就怎么说,想说多久就说多久不受时间地点空间和别人的同学反对及自己将要被我说晕倒(如小顾)的限制。 这样的机会估计我树树猫这辈再难遇到了。 学生我要是今后出息了钱多到能将学校买下来当校董一定请两位恩重如阿尔卑斯山外加地中海的恩师去育材路东段5号摊位卖粥阿姨那里喝粥的(每人限20碗)。
最遗憾的事:Miss毕第一节英国文学课上问我们对Shakespeare 的Sonnet 18 有何高见。看到同学们都表达了差不多的一致看法:对友情的赞美。 我当时只想说:俺感觉Shakespeare是个GAY ~~。——这的确是我读完这诗之后的唯一感觉,两年过去了我现在还是这个想法。 可是 当时熬到下课我都没敢在告诉才第二次给我们上课的Miss毕。 ——俺怕她盛怒之下将我拖出去,进行思想教育,并禁止我这种对莎大师不敬的人今后再走进神圣的英国文化课堂~~ 。后来我知道了她不可能是那样的老师,她的每一堂课我都特认真地听了,还做笔记,——我从不旷好老师的课。
以下是莎莎的Sonnet18 (请大家来切身体味一下,莎莎的确是GAY嘛 )。我至今清晰地记得MISS毕朗读这首诗时的好听的声音,那一刻,我彻底爱上英国文学。那一天是2005年3月21日。生命中,第二次见到她。
Sonnet18
Shall I compare thee to a summer's day
Thou art more lovely and more temperate
Rough winds do shake the darling buds of May
And summer's lease hath all too short a date
Sometime too hot the eye of heaven shines
And often is his gold complexion dimmed
And every fair from fair sometime declines
By chance, or nature's changing course untrimmed
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose the possesion of that fair thou ow'st
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade
When in eternal lines to time thou grow'st
So long as men can breathe and eyes can see
So long lives this, and this gives life to thee
有的时候傻坚持要比不坚持好很多,如果空有理想,没有坚持,理想将变成一种痛苦。
以上,跑题了,下面接着说giant trtailers ,介绍一下WAL-MART 名称的由来:"Wal"是沃尔玛创始人Sam Walton(山姆·沃尔顿)姓氏Walton的前三个字母(第一个音节),mart即是market(集市,市场),旧时常用,现在已不多见。
列一下三大RETAILER的总部:
WAL-MART : U.S.A
CARREFOUR:France
TESCO : Britain
很多人说考研的READING COMPREHENSION很难,无法攻克。 我想主要难点在于不了解相关背景知识,对一些跟文化背景相关的句子无法把握其内在含义。 比如说,TESCO在其本国的管理模式就与其在美国市场的模式大相径庭,如果不知道TESCO的总部在英国,因而多少带有英国特色,可能很难理解一些现象了。题目自然不可能做对。
NO.1 Detailed information
Most retailers may believe that they had done enough after finishing some usual survays, while Tesco went much further,
In order to gather the most detailed information on every aspect of American life , besides years' efforts of comprehensive surveys and wide-scale investigations on targetting districts, a small cohort of Tesco's top executives even spent several days living with the American families. They poked around in their kitchen cupboards , watched them cook ,and even followed the housewives as they shopped.
Detailed information on the real needs of Americans is a key to their ,which would serve as a compass to guid their direction in the ocean of precarious American market.